Skip to content

Cursos de inglés Winston-Salem Bogotá, Colombia

Para ver este contenido necesitas Flash Player.

Get Adobe Flash player

Home ¿Sabía usted?
¿Sabía usted?
¿Sabía usted...? (12) PDF Imprimir Correo electrónico

¿...que la palabra smoking sí es una palabra inglesa, pero nunca se ha utilizado ni en Estados Unidos ni en el Reino Unido, para llamar el traje de fiesta masculino que aquí conocemos como "esmoquin", es decir, que no tiene ni jamás tuvo este sentido en el mundo de habla inglesa?

Este vestido en Inglaterra se llama "dinner jacket" y

 en Estados Unidos "tuxedo" y al parecer la costumbre altde llamarlo gratuitamente 

"smoking" (esmoquin) fue un invento de los franceses y no de los ingleses; o sea, que resultó de un no-bien informado esnobismo francés de finales del siglo XIX, que infortunadamente, tampoco tardó en llegar al español.

La palabra smoking es en realidad la forma sustantivada del verbo smoke (fumar) para denominar simplemente "el hecho de fumar".

 

 

 
¿Sabía Usted...? (11) PDF Imprimir Correo electrónico

alt...que O’CLOCK no significa EN PUNTO? 

Hacia mediados del siglo XVII la gente calculaba el tiempo al tanteo, pero cuando aparecieron los relojes de las iglesias y ayuntamientos que indicaban cada hora con el número correspondiente de campanadas, se popularizó en las regiones de habla inglesa la expresión O’CLOCK (= of the clock= según el reloj), para dar a entender que estaban expresando la hora apoyándose en el número de campanazos que acababan de oír y que no la estaban suponiendo o adivinando. Así, en cualquier momento entre las 9:00 y las 10:00, decían It’s nine o’clock (son las 9:00), sin pensar en minutos o segundos o sin querer dar una precisión como la que se indica hoy con las palabras EXACTLY, SHARP o ON THE DOT, que sí quieren decir EN PUNTO.

Poco a poco, con la llegada de la era industrial, los minutos y los segundos se volvieron muy importantes y la palabra O’CLOCK, que nunca tuvo un equivalente en español, continuó anclada en el inglés y actualmente se aplica solo por fuerza de la costumbre a la hora sin minutos, sin significar EN PUNTO.

 
¿Sabía Usted..? (10) PDF Imprimir Correo electrónico

maletica con palabra 

 

...que la palabra más larga del inglés tiene 45 letras y es

pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis  

se pronuncia [núʷmənòʋʌ̀ɫtrəmàɪkrəskɑ́pɪksɪ́ləkòʊvɑɫkèɪnoʊkoʊnióʊsɪs]

y es el nombre de una enfermedad pulmonar causada por la inhalación de polvo

de sílice muy fino, que causa inflamación en los pulmones?

 
¿Sabía usted...? (9) PDF Imprimir Correo electrónico

alt¿...QUE SHAKESPEARE Y CERVANTES MURIERON EL MISMO DÍA?alt

Es muy curioso que precisamente el máximo exponente de las letras inglesas, WILLIAM SHAKESPEARE, y el más grande autor de las letras españolas, MIGUEL DE CERVANTES, hayan fallecido ambos exactamente el mismo día, por fecha y por año. Los dos habitaron este mundo hasta el 23 de abril de 1616. Precisamente, ésa es la razón por la cual en Colombia celebramos el Día del Idioma cada año el 23 de abril.

 
¿Sabía usted...? (8) PDF Imprimir Correo electrónico

∞8

Nuestra lengua materna siempre afecta cualquier otra lengua que aprendamos e inconscientemente provoca en nosotros la asociación de ciertos elementos que a veces pueden ser contrarios a lo deseado; por ejemplo, la palabra inglesa AFTER tiene 7 elementos comunes con la palabra española ANTES, pero, cuidado! porque su verdadero signficado es DESPUÉS. Asimismo, la palabra BLACK se parece a BLANCO, pero significa NEGRO.

 
¿Sabía usted...? (7) PDF Imprimir Correo electrónico

¿...que la pronunciación de las palabras DAY y THEY se parece pero no es la misma?

Para pronunciar la [d] de day [deɪ] la punta de la lengua debe tocar el paladar en el mismo punto donde ella se apoya cuando pronunciamos la n de la palabra española nada (fig.#1); mientras que para pronunciar la th [ð] de they [ðeɪla lengua toca el borde de los dientes como lo muestra la figura #2. Como referencia, observe que en la palabra española dedo, la primera d suena casi como la d de day y la segunda, o sea la d intervocálica castellana, se articula lo mismo que la th inglesa de they. La parte final de las dos palabras, es decir el diptongo [eɪ], sí es igual en ambas: el primer elemento vocal [e] es la misma e española de café y el segundo [ɪ] es una i muy corta (entre i y e españolas) y casi imperceptible.

                                                                                                  

             Figura # 1 [d]              Figura # 2 [ð]                   

 
¿Sabía usted...? (6) PDF Imprimir Correo electrónico

¿cómo se dice ARROBA en inglés?

 

La palabra española arroba, como medida de capacidad, no tiene equivalencia en inglés; pero si se trata del símbolo separador que se usa en las direcciones electrónicas que vemos en Internet se le llama sencillamente AT, como la preposición AT (EN) ya que indica EN QUÉ SERVIDOR se encuentra localizada dicha dirección y además se alcanza a percibir una a rodeada por lo que podría parecer una t incompleta.

 
¿Sabía usted...? (5) PDF Imprimir Correo electrónico

¿...qué sonido del inglés indica este símbolo ?

Esa "e" al revés que encontramos en prácticamente todos los alfabetos fonéticos representa una vocal indefinida, que se pronuncia solamente abriendo los labios un poquito y sencillamente produciendo voz. No es preciso hacer nada con la lengua al articularlo. Éste es el sonido vocal más frecuente del inglés y se encuentra en las sílabas menos enfatizadas. Su nombre es SCHWA y podemos afirmar que el 50% de todos los sonidos vocales que se dicen en inglés son SCHWA-es.

Ver anteriores

 
¿Sabía usted...? (4) PDF Imprimir Correo electrónico

¿...que el INGLÉS también se derrite como el hielo  ?

Sí, todas las habilidades lingüísticas que adquirimos (buena pronunciación, fluidez, comprensión, etc.) SE DERRITEN literalmente si dejamos de practicarlas. Hasta nuestra propia lengua se desaparece poco a poco, cuando la dejamos de usar. Para que eso no le suceda: CREE EL HÁBITO DE LEER EN VOZ ALTA ALGO EN INGLÉS (O EN EL IDIOMA QUE SEA) TODOS LOS DÍAS POR LO MENOS DURANTE 10 MINUTOS. Así su manejo de dicha lengua no solo no se derretirá sino que continuará creciendo.

Ver anteriores

 
¿Sabía usted....? (3) PDF Imprimir Correo electrónico

¿...cómo se llama este símbolo   &  en inglés?

En Inglés este símbolo (&) se llama AMPERSAND (and-per-se-and = y por sí mismo y) y en francés se conoce como ESPERLUETTE (con ajustes franceses, a partir del et per se et, insinuado por Palatino en el Siglo XVI), pero en español no tiene nombre oficial. Aparte del coloquial "Ocho con colita", el nombre más serio que hemos oído para él es la "y comercial" ¿Tal vez lo podríamos bautizar desde aquí como: YPERSÍ (= y per se y) ya que el latinismo per se también es ampliamente utilizado en español y terminando en í , puesto que en nuestro idioma no tenemos y-es griegas finales acentuadas? Empecemos a darlo a conocer así, como un experimento lingüístico, a ver qué pasa! 

 
<< Inicio < Anterior 1 2 Siguiente > Fin >>

Página 1 de 2

Iniciamos clases el 2 y 18 de

Septiembre 

Artículos